TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:19:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋薩陀波崙品第八十 Đại Trí Độ Luận thích Tát-đà-ba-luân phẩm đệ bát thập 八之餘(卷第九十八) bát chi dư (quyển đệ cửu thập bát )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「是時, 【Kinh 】 「Thị thời , 十方諸佛安慰薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!我等本行菩薩道時, thập phương chư Phật an uý Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 求般若波羅蜜,得是諸三昧,亦如汝今所得。 cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thị chư tam muội ,diệc như nhữ kim sở đắc 。 我等得是諸三昧,善入般若波羅蜜,成就方便力, ngã đẳng đắc thị chư tam muội ,thiện nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu phương tiện lực , 住阿鞞跋致地。我等觀是諸三昧性, trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。ngã đẳng quán thị chư tam muội tánh , 不見有法出三昧、入三昧者,亦不見行佛道者, bất kiến hữu pháp xuất tam muội 、nhập tam muội giả ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng Phật đạo giả , 亦不見得阿耨多羅三藐三菩提者。 diệc bất kiến đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 善男子!是名般若波羅蜜,所謂不念有是諸法。 Thiện nam tử !thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị bất niệm hữu thị chư Pháp 。 善男子!我等於無所念法中住, Thiện nam tử !ngã đẳng ư vô sở niệm Pháp trung trụ/trú , 得是金色身、丈六光明、三十二相、八十隨形好、不可思議智慧、無上 đắc thị kim sắc thân 、trượng lục quang minh 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、bất khả tư nghị trí tuệ 、vô thượng 戒、無上三昧、無上智慧,一切功德皆悉具足。 giới 、vô thượng tam muội 、vô thượng trí tuệ ,nhất thiết công đức giai tất cụ túc 。 一切功德具足故,佛尚不能取相說盡, nhất thiết công đức cụ túc cố ,Phật thượng bất năng thủ tướng thuyết tận , 何況聲聞、辟支佛及諸餘人!以是故, hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật cập chư dư nhân !dĩ thị cố , 善男子!於是佛法中,倍應恭敬愛念, Thiện nam tử !ư thị Phật Pháp trung ,bội ưng cung kính ái niệm , 生清淨心;於善知識中,應生如佛想。何以故?為善知識守護故, sanh thanh tịnh tâm ;ư thiện tri thức trung ,ưng sanh như Phật tưởng 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị thiện tri thức thủ hộ cố , 菩薩疾得阿耨多羅三藐三菩提。』 「是時, Bồ Tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「Thị thời , 薩陀波崙菩薩白十方諸佛言:『何等是我善知識所 Tát-đà-ba-luân Bồ Tát bạch thập phương chư Phật ngôn :『hà đẳng thị ngã thiện tri thức sở 應親近供養者?』 「十方諸佛告薩陀波崙菩薩 ưng thân cận cúng dường giả ?』 「thập phương chư Phật cáo Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 言:『汝善男子!曇無竭菩薩世世教化成就汝 ngôn :『nhữ Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thế thế giáo hóa thành tựu nhữ 阿耨多羅三藐三菩提;曇無竭菩薩守護汝, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thủ hộ nhữ , 教汝般若波羅蜜,方便力,是汝善知識。 giáo nhữ Bát-nhã Ba-la-mật ,phương tiện lực ,thị nhữ thiện tri thức 。 汝供養曇無竭菩薩,若一劫、若二劫、若三劫, nhữ cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã nhị kiếp 、nhược/nhã tam kiếp , 乃至過百千劫,頂戴恭敬;以一切樂具, nãi chí quá/qua bách thiên kiếp ,đảnh đái cung kính ;dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ , 三千世界中所有妙色、聲、香、味、觸,盡以供養, tam thiên thế giới trung sở hữu diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ,tận dĩ cúng dường , 未能報須臾之恩!何以故?曇無竭菩薩摩訶薩因緣故, vị năng báo tu du chi ân !hà dĩ cố ?Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố , 令汝得如是等諸三昧, lệnh nhữ đắc như thị đẳng chư tam muội , 得般若波羅蜜、方便力。』 「諸佛如是教化安慰薩陀波崙菩薩, đắc Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực 。』 「chư Phật như thị giáo hóa an uý Tát-đà-ba-luân Bồ Tát , 令歡喜已,忽然不現。 lệnh hoan hỉ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 「是時,薩陀波崙菩薩從三昧起已, 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tùng tam muội khởi dĩ , 不復見佛, bất phục kiến Phật , 作是念:『是諸佛從何所來?去至何所?』不見諸佛故, tác thị niệm :『thị chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』bất kiến chư Phật cố , 復惆悵不樂:『誰斷我疑!』復作是念:『曇無竭菩薩久遠已來,常行般若波羅蜜, phục trù trướng bất lạc/nhạc :『thùy đoạn ngã nghi !』phục tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cửu viễn dĩ lai ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得方便力,及諸陀羅尼,於菩薩法中得自在。 đắc phương tiện lực ,cập chư Đà-la-ni ,ư Bồ Tát Pháp trung đắc tự tại 。 多供養過去諸佛,世世為我師,常利益我, đa cúng dường quá khứ chư Phật ,thế thế vi/vì/vị ngã sư ,thường lợi ích ngã , 我當問曇無竭菩薩, ngã đương vấn Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 諸佛從何所來?去至何所?』 「爾時, chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』 「nhĩ thời , 薩陀波崙菩薩於曇無竭菩薩生恭敬愛樂尊重心, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sanh cung kính ái lạc/nhạc tôn trọng tâm , 作是念:『我當以何供養曇無竭菩薩?今我貧窮, tác thị niệm :『ngã đương dĩ hà cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ?kim ngã bần cùng , 無華香、瓔珞、燒香、澤香、衣服、幡蓋、金、銀、真珠、琉璃、頗梨珊瑚、虎珀——無有如 vô hoa hương 、anh lạc 、thiêu hương 、trạch hương 、y phục 、phan cái 、kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、pha-lê san hô 、hổ phách ——vô hữu như 是等物可以供養般若波羅蜜及說法師曇 thị đẳng vật khả dĩ cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập thuyết pháp sư đàm 無竭菩薩。我法不應空往曇無竭菩薩所, vô kiệt Bồ Tát 。ngã pháp bất ưng không vãng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở , 我若空往,喜悅心不生;我當賣身得財, ngã nhược/nhã không vãng ,hỉ duyệt tâm bất sanh ;ngã đương mại thân đắc tài , 為般若波羅蜜故,供養法師曇無竭菩薩。 vi át-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Pháp sư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 何以故?我世世喪身無數,無始生死中, hà dĩ cố ?ngã thế thế tang thân vô số ,vô thủy sanh tử trung , 或死、或賣、或為欲因緣故,世世在地獄中受無量苦惱, hoặc tử 、hoặc mại 、hoặc vi/vì/vị dục nhân duyên cố ,thế thế tại địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ não , 未曾為清淨法故、為供養說法師故喪身。』 「是時, vị tằng vi/vì/vị thanh tịnh Pháp cố 、vi/vì/vị cúng dường thuyết pháp sư cố tang thân 。』 「Thị thời , 薩陀波崙菩薩,中道入一大城,至市肆上, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,trung đạo nhập nhất đại thành ,chí thị tứ thượng , 高聲唱言:『誰欲須人?誰欲須人?誰欲買人?』 「爾 cao thanh xướng ngôn :『thùy dục tu nhân ?thùy dục tu nhân ?thùy dục mãi nhân ?』 「nhĩ 時,惡魔作是念:『是薩陀波崙愛法故, thời ,ác ma tác thị niệm :『thị Tát-đà-ba-luân ái pháp cố , 自欲賣身,為般若波羅蜜故,供養曇無竭菩薩, tự dục mại thân ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 當得正問般若波羅蜜及方便力;云何菩薩摩訶 đương đắc chánh vấn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực ;vân hà Bồ Tát Ma-ha 薩行般若波羅蜜, tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 疾得阿耨多羅三藐三菩提?當得多聞具足,如大海水, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đương đắc đa văn cụ túc ,như đại hải thủy , 是時不可沮壞,得具足一切功德,饒益諸菩薩摩訶薩, Thị thời bất khả tự hoại ,đắc cụ túc nhất thiết công đức ,nhiêu ích chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為阿耨多羅三藐三菩提故,過我境界, vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,quá/qua ngã cảnh giới , 亦教餘人出我境界,得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc giáo dư nhân xuất ngã cảnh giới ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我今當壞其事!』爾時,惡魔隱蔽諸婆羅門、居士, ngã kim đương hoại kỳ sự !』nhĩ thời ,ác ma ẩn tế chư Bà-la-môn 、Cư-sĩ , 令不聞其自賣聲;除一長者女,魔不能蔽。 「爾時, lệnh bất văn kỳ tự mại thanh ;trừ nhất Trưởng-giả nử ,ma bất năng tế 。 「nhĩ thời , 薩陀波崙賣身不售,憂愁啼哭,在一面立, Tát-đà-ba-luân mại thân bất thụ ,ưu sầu đề khốc ,tại nhất diện lập , 涕泣而言:『我為大罪,賣身不售!我自賣身, thế khấp nhi ngôn :『ngã vi/vì/vị đại tội ,mại thân bất thụ !ngã tự mại thân , 為般若波羅蜜故,供養曇無竭菩薩。』 「爾時, vi át-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』 「nhĩ thời , 釋提桓因作是念:『是薩陀波崙菩薩愛法自賣其身, Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『thị Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ái pháp tự mại kỳ thân , 為般若波羅蜜故,欲供養曇無竭菩薩。 vi át-nhã Ba-la-mật cố ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 我當試之,知是善男子實以深心愛法故, ngã đương thí chi ,tri thị Thiện nam tử thật dĩ thâm tâm ái pháp cố , 捨是身不?』是時,釋提桓因化作婆羅門身, xả thị thân bất ?』Thị thời ,Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác Bà-la-môn thân , 在薩陀波崙菩薩邊行,問言:『汝善男子!何以憂愁啼哭, tại Tát-đà-ba-luân Bồ Tát biên hạnh/hành/hàng ,vấn ngôn :『nhữ Thiện nam tử !hà dĩ ưu sầu đề khốc , 顏色焦悴, nhan sắc tiêu tụy , 在一面立?』 「答言:『婆羅門!我愛敬法,欲自賣身為般若波羅蜜故, tại nhất diện lập ?』 「đáp ngôn :『Bà-la-môn !ngã ái kính Pháp ,dục tự mại thân vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố , 欲供養曇無竭菩薩。今我賣身無有買者,自念薄福, dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。kim ngã mại thân vô hữu mãi giả ,tự niệm bạc phước , 無財寶物,欲自賣身, vô tài bảo vật ,dục tự mại thân , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩,而無買者!』 「爾時, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,nhi vô mãi giả !』 「nhĩ thời , 婆羅門語薩陀波崙菩薩言:『善男子!我不須人,我今欲祠天, Bà-la-môn ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !ngã bất tu nhân ,ngã kim dục từ Thiên , 當須人心、人血、人髓,汝能賣與我不?』 「爾時, đương tu nhân tâm 、nhân huyết 、nhân tủy ,nhữ năng mại dữ ngã bất ?』 「nhĩ thời , 薩陀波崙菩薩作是念:『我得大利, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đắc Đại lợi , 得第一利!我今便為具足般若波羅蜜方便力, đắc đệ nhất lợi !ngã kim tiện vi/vì/vị cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực , 得是買心、血、髓者!』是時,心大歡喜,悅樂無憂;以柔和心, đắc thị mãi tâm 、huyết 、tủy giả !』Thị thời ,tâm đại hoan hỉ ,duyệt lạc/nhạc Vô ưu ;dĩ nhu hòa tâm , 語婆羅門言:『汝所須者, ngữ Bà-la-môn ngôn :『nhữ sở tu giả , 我盡與汝!』 「婆羅門言:『善男子!汝須何價?』 「答言:『隨汝意與我!』即時, ngã tận dữ nhữ !』 「Bà-la-môn ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tu hà giá ?』 「đáp ngôn :『tùy nhữ ý dữ ngã !』tức thời , 薩陀波崙右手執利刀,刺左臂出血;割右髀肉, Tát-đà-ba-luân hữu thủ chấp lợi đao ,thứ tả tý xuất huyết ;cát hữu bễ nhục , 復欲破骨出髓。 「時有一長者女, phục dục phá cốt xuất tủy 。 「thời hữu nhất Trưởng-giả nử , 在閣上遙見薩陀波崙菩薩自割身體、不惜壽命, tại các thượng dao kiến Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tự cát thân thể 、bất tích thọ mạng , 作是念:『是善男子何因緣故,困苦其身?我當往問。 tác thị niệm :『thị Thiện nam tử hà nhân duyên cố ,khốn khổ kỳ thân ?ngã đương vãng vấn 。 』長者女即下閣,到薩陀波崙所, 』Trưởng-giả nử tức hạ các ,đáo Tát-đà-ba-luân sở , 問言:『善男子!何因緣困苦其身?用是心、血、髓, vấn ngôn :『Thiện nam tử !hà nhân duyên khốn khổ kỳ thân ?dụng thị tâm 、huyết 、tủy , 作何等?』 「薩陀波崙答言:『賣與婆羅門,為般若波羅蜜故, tác hà đẳng ?』 「Tát-đà-ba-luân đáp ngôn :『mại dữ Bà-la-môn ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố , 供養曇無竭菩薩。 cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 』 「長者女言:『善男子!作是賣身,欲自出心、血、髓,欲供養曇無竭菩薩, 』 「Trưởng-giả nử ngôn :『Thiện nam tử !tác thị mại thân ,dục tự xuất tâm 、huyết 、tủy ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 得何等功德利益?』 「薩陀波崙答言:『善女人!是人 đắc hà đẳng công đức lợi ích ?』 「Tát-đà-ba-luân đáp ngôn :『thiện nữ nhân !thị nhân 善學般若波羅蜜及方便力, thiện học Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực , 是人當為我說菩薩所應作、菩薩所應行道。 thị nhân đương vi/vì/vị ngã thuyết Bồ Tát sở ưng tác 、Bồ Tát sở ưng hành đạo 。 我學是法、學是道,得阿耨多羅三藐三菩提時, ngã học thị pháp 、học thị đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為眾生作依止;當得金色身、三十二相、八十隨形好、大光、 vi/vì/vị chúng sanh tác y chỉ ;đương đắc kim sắc thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、đại quang 、 無量明,大慈、大悲、大喜、大捨,四無所畏, vô lượng minh ,đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,tứ vô sở úy , 佛十力、四無礙智、十八不共法,六神通, Phật thập lực 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,lục Thần thông , 不可思議清淨戒、禪定、智慧,得阿耨多羅三藐三菩提, bất khả tư nghị thanh tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 於諸法中得無礙一切知見;以無上法寶, ư chư Pháp trung đắc vô ngại nhất thiết tri kiến ;dĩ vô thượng pháp bảo , 分布與一切眾生。如是等諸功德利, phân bố dữ nhất thiết chúng sanh 。như thị đẳng chư công đức lợi , 我當從彼得之!』 「是時,長者女聞是上妙佛法, ngã đương tòng bỉ đắc chi !』 「Thị thời ,Trưởng-giả nử văn thị thượng diệu Phật Pháp , 即大歡喜,心驚毛竪, tức đại hoan hỉ ,tâm kinh mao thọ , 語薩陀波崙菩薩言:『善男子!甚希有!汝所說者, ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !thậm hy hữu !nhữ sở thuyết giả , 微妙難值;為是一一功德法故,應捨如恒河沙等身。 vi diệu nạn/nan trị ;vi/vì/vị thị nhất nhất công đức Pháp cố ,ưng xả như hằng hà sa đẳng thân 。 何以故?汝所說者,甚大微妙!汝善男子!汝今所須, hà dĩ cố ?nhữ sở thuyết giả ,thậm đại vi diệu !nhữ Thiện nam tử !nhữ kim sở tu , 盡當相與——金、銀、真珠,琉璃頗梨, tận đương tướng dữ ——kim 、ngân 、trân châu ,lưu ly pha-lê , 虎珀、珊瑚等諸珍寶物, hổ phách 、san hô đẳng chư trân bảo vật , 及華香、瓔珞、塗香、燒香、幡蓋、衣服、伎樂等供養之具, cập hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、phan cái 、y phục 、kĩ nhạc đẳng cung dưỡng chi cụ , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩。 cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 汝善男子!莫自困苦其身!我亦欲往曇無竭菩薩所,共汝植諸善根,為得如是微妙法, nhữ Thiện nam tử !mạc tự khốn khổ kỳ thân !ngã diệc dục vãng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,cọng nhữ thực chư thiện căn ,vi/vì/vị đắc như thị vi diệu Pháp , 如汝所說故。』 「爾時,釋提桓因即復本身, như nhữ sở thuyết cố 。』 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức phục bản thân , 讚薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!汝堅受是 tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kiên thọ/thụ thị 事,其心不動。諸過去佛行菩薩道時, sự ,kỳ tâm bất động 。chư quá khứ Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦如是求般若波羅蜜及方便力, diệc như thị cầu Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực , 得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!我實不用人心、血、髓, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !ngã thật bất dụng nhân tâm 、huyết 、tủy , 但來相試;汝願何等, đãn lai tướng thí ;nhữ nguyện hà đẳng , 我當相與!』 「薩陀波崙言:『與我阿耨多羅三藐三菩提!』 「釋提桓因言:『此非我力 ngã đương tướng dữ !』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『dữ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』 「Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『thử phi ngã lực 所辦,是諸佛境界!必相供養,更索餘願。 sở biện/bạn ,thị chư Phật cảnh giới !tất tướng cúng dường ,cánh tác/sách dư nguyện 。 』 「薩陀波崙言:『汝若於此無力,汝必見供養, 』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『nhữ nhược/nhã ư thử vô lực ,nhữ tất kiến cúng dường , 令我是身平復如故!』 「是時,薩陀波崙身即平復, lệnh ngã thị thân bình phục như cố !』 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân thân tức bình phục , 無有瘡瘢,如本不異。 「釋提桓因與其願已, vô hữu sang ban ,như bổn bất dị 。 「Thích-đề-hoàn-nhân dữ kỳ nguyện dĩ , 忽然不現。 「爾時, hốt nhiên bất hiện 。 「nhĩ thời , 長者女語薩陀波崙菩薩言:『善男子!來到我舍,有所須者,從我父母索之, Trưởng-giả nử ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !lai đáo ngã xá ,hữu sở tu giả ,tùng ngã phụ mẫu tác/sách chi , 盡當相與。我亦當辭我父母,與諸侍女, tận đương tướng dữ 。ngã diệc đương từ ngã phụ mẫu ,dữ chư thị nữ , 共往供養曇無竭菩薩,為求法故。』 「即時, cọng vãng cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi/vì/vị cầu Pháp cố 。』 「tức thời , 薩陀波崙菩薩與長者女俱到其舍,在門外住。 Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử câu đáo kỳ xá ,tại môn ngoại trụ/trú 。  「長者女入白父母:『與我眾妙花香及諸瓔珞、塗香、燒香、  「Trưởng-giả nử nhập bạch phụ mẫu :『dữ ngã chúng diệu hoa hương cập chư anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、 幡蓋、衣服、金、銀、琉璃、頗梨、真珠、珊瑚、虎珀 phan cái 、y phục 、kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、trân châu 、san hô 、hổ phách 及諸伎樂供養之具;亦聽我身及五百侍女 cập chư kĩ nhạc cúng dường chi cụ ;diệc thính ngã thân cập ngũ bách thị nữ 先所給使, tiên sở cấp sử , 共薩陀波崙菩薩到曇無竭菩薩所,為供養般若波羅蜜故, cọng Tát-đà-ba-luân Bồ Tát đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố , 曇無竭菩薩當為我等說法,我當如說行,當得諸佛法。 Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương vi/vì/vị ngã đẳng thuyết Pháp ,ngã đương như thuyết hạnh/hành/hàng ,đương đắc chư Phật Pháp 。 』 「女父母語女言:『薩陀波崙菩薩, 』 「nữ phụ mẫu ngữ nữ ngôn :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát , 是何等人?』 「女言:『是人今在門外。 thị hà đẳng nhân ?』 「nữ ngôn :『thị nhân kim tại môn ngoại 。 是善男子以深心求阿耨多羅三藐三菩提, thị Thiện nam tử dĩ thâm tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 欲度一切眾生無量生死苦!是善男子為法故,自賣其身,供養般若波羅蜜。 dục độ nhất thiết chúng sanh vô lượng sanh tử khổ !thị Thiện nam tử vi/vì/vị Pháp cố ,tự mại kỳ thân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波羅蜜,名菩薩所學道。 Bát-nhã Ba-la-mật ,danh Bồ Tát sở học đạo 。 為供養般若波羅蜜及供養曇無竭菩薩故, vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cố , 在市肆上高聲唱言:「誰須人?誰須人?誰欲買人?」賣身不售, tại thị tứ thượng cao thanh xướng ngôn :「thùy tu nhân ?thùy tu nhân ?thùy dục mãi nhân ?」mại thân bất thụ , 在一面立,憂愁啼哭。是時, tại nhất diện lập ,ưu sầu đề khốc 。Thị thời , 釋提桓因化作婆羅門來、欲試之,問言:「善男子!何以憂愁啼哭, Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác Bà-la-môn lai 、dục thí chi ,vấn ngôn :「Thiện nam tử !hà dĩ ưu sầu đề khốc , 一面立?」答言:「婆羅門!我欲賣身, nhất diện lập ?」đáp ngôn :「Bà-la-môn !ngã dục mại thân , 為供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩摩訶薩故,而我薄福, vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,nhi ngã bạc phước , 賣身不售。」婆羅門語是善男子:「我不須人, mại thân bất thụ 。」Bà-la-môn ngữ thị Thiện nam tử :「ngã bất tu nhân , 我欲祠天,當用人心、人血、人髓,汝能賣不?」是時, ngã dục từ Thiên ,đương dụng nhân tâm 、nhân huyết 、nhân tủy ,nhữ năng mại bất ?」Thị thời , 是善男子不復憂愁,其心和悅, thị Thiện nam tử bất phục ưu sầu ,kỳ tâm hòa duyệt , 語是婆羅門言:「汝之所須,我盡相與。 ngữ thị Bà-la-môn ngôn :「nhữ chi sở tu ,ngã tận tướng dữ 。 」婆羅門言:「汝須何價?」答言:「隨汝意與我。」即時, 」Bà-la-môn ngôn :「nhữ tu hà giá ?」đáp ngôn :「tùy nhữ ý dữ ngã 。」tức thời , 是善男子右手執利刀,刺左臂出血;割右髀肉, thị Thiện nam tử hữu thủ chấp lợi đao ,thứ tả tý xuất huyết ;cát hữu bễ nhục , 復欲破骨出髓。我在閣上, phục dục phá cốt xuất tủy 。ngã tại các thượng , 遙見是事;我爾時作是念:「是人何故困苦其身?我當往問。 dao kiến thị sự ;ngã nhĩ thời tác thị niệm :「thị nhân hà cố khốn khổ kỳ thân ?ngã đương vãng vấn 。 」我即下閣往問:「善男子!汝何因緣故自困苦其身?」是善男子 」ngã tức hạ các vãng vấn :「Thiện nam tử !nhữ hà nhân duyên cố tự khốn khổ kỳ thân ?」thị Thiện nam tử 答我言:「姊!我為法故, đáp ngã ngôn :「tỉ !ngã vi/vì/vị Pháp cố , 欲供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者。我貧窮無所有, dục cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả 。ngã bần cùng vô sở hữu , 無金、銀、琉璃、車磲馬碯、珊瑚、虎珀, vô kim 、ngân 、lưu ly 、xa cừ mã não 、san hô 、hổ phách , 玻梨真珠、花香、伎樂。姊!我為供養法故,自賣其身。 pha lê trân châu 、hoa hương 、kĩ nhạc 。tỉ !ngã vi/vì/vị cúng dường Pháp cố ,tự mại kỳ thân 。 今得買者,須人心、人血、人髓,我用是價, kim đắc mãi giả ,tu nhân tâm 、nhân huyết 、nhân tủy ,ngã dụng thị giá , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者。 cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả 。 」我問是善男子:「汝今自出身心、血、髓, 」ngã vấn thị Thiện nam tử :「nhữ kim tự xuất thân tâm 、huyết 、tủy , 欲供養曇無竭菩薩, dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 得何功德?」是善男子言:「曇無竭菩薩當為我說般若波羅蜜及方便力, đắc hà công đức ?」thị Thiện nam tử ngôn :「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương vi/vì/vị ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực , 此是菩薩所應學、菩薩所應作、菩薩所應住、菩薩所行 thử thị Bồ Tát sở ưng học 、Bồ Tát sở ưng tác 、Bồ Tát sở ưng trụ/trú 、Bồ Tát sở hạnh 道。我當學是道,得阿耨多羅三藐三菩提, đạo 。ngã đương học thị đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 為一切眾生作依止。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác y chỉ 。 我當得金色身、三十二相、八十隨形好、大光、無量明, ngã đương đắc kim sắc thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、đại quang 、vô lượng minh , 大慈、大悲、大喜、大捨,四無所畏、四無礙智,佛十力、十八不共法, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí ,Phật thập lực 、thập bát bất cộng pháp , 六神通, lục Thần thông , 不可思議清淨戒、禪定、智慧;得阿耨多羅三藐三菩提, bất khả tư nghị thanh tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 於諸法中得無礙一切知見;以無上法寶,分布與一切眾生。 ư chư Pháp trung đắc vô ngại nhất thiết tri kiến ;dĩ vô thượng pháp bảo ,phân bố dữ nhất thiết chúng sanh 。 如是等微妙大法,我當從彼得之。 như thị đẳng vi diệu đại pháp ,ngã đương tòng bỉ đắc chi 。 」我聞是微妙不可思議諸佛功德,聞其大願,我心歡喜, 」ngã văn thị vi diệu bất khả tư nghị chư Phật công đức ,văn kỳ đại nguyện ,ngã tâm hoan hỉ , 作是念:「是清淨微妙、甚大、希有!乃至如是為一一 tác thị niệm :「thị thanh tịnh vi diệu 、thậm đại 、hy hữu !nãi chí như thị vi/vì/vị nhất nhất 法故,應捨如恒河沙等身。今善男子為法, Pháp cố ,ưng xả như hằng hà sa đẳng thân 。kim Thiện nam tử vi/vì/vị Pháp , 能受苦行難事,所謂不惜身命;我多有妙寶, năng thọ khổ hạnh/hành/hàng nạn/nan sự ,sở vị bất tích thân mạng ;ngã đa hữu diệu bảo , 云何不生願,勤求如是法, vân hà bất sanh nguyện ,cần cầu như thị pháp , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩?」我如是思惟已, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ?」ngã như thị tư duy dĩ , 語薩陀波崙菩薩:「汝善男子!莫困苦其身,我當白我父母, ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát :「nhữ Thiện nam tử !mạc khốn khổ kỳ thân ,ngã đương bạch ngã phụ mẫu , 多與汝金、銀、琉璃、車磲、馬瑙, đa dữ nhữ kim 、ngân 、lưu ly 、xa cừ 、mã-não , 珊瑚、虎珀、頗梨、真珠、花香、瓔珞、塗香、末香、衣服、旛蓋及諸 san hô 、hổ phách 、pha-lê 、trân châu 、hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、phan cái cập chư 伎樂, kĩ nhạc , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者。我亦求父母,與諸侍女, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả 。ngã diệc cầu phụ mẫu ,dữ chư thị nữ , 共汝俱去供養曇無竭菩薩說法者,共汝植諸善根, cọng nhữ câu khứ cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả ,cọng nhữ thực chư thiện căn , 為得如是等微妙清淨法,如汝所說。」 「『父母今聽我, vi/vì/vị đắc như thị đẳng vi diệu thanh tịnh Pháp ,như nhữ sở thuyết 。」 「『phụ mẫu kim thính ngã , 并五百侍女先所給者, tinh ngũ bách thị nữ tiên sở cấp giả , 亦聽我持眾妙花香、瓔珞、塗香、末香、衣服、幡蓋、伎樂、金、銀、琉璃供 diệc thính ngã trì chúng diệu hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、phan cái 、kĩ nhạc 、kim 、ngân 、lưu ly cung/cúng 養之具,與薩陀波崙菩薩共去, dưỡng chi cụ ,dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cọng khứ , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者!為得如是等 cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả !vi/vì/vị đắc như thị đẳng 清淨微妙諸佛法故。』 「爾時, thanh tịnh vi diệu chư Phật Pháp cố 。』 「nhĩ thời , 父母報女言:『汝所讚者,希有難及!說是善男子為法精進, phụ mẫu báo nữ ngôn :『nhữ sở tán giả ,hy hữu nạn/nan cập !thuyết thị Thiện nam tử vi/vì/vị Pháp tinh tấn , 大樂法相,及是諸佛法不可思議, Đại lạc/nhạc Pháp tướng ,cập thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị , 一切世間最為第一,一切眾生歡喜因緣。 nhất thiết thế gian tối vi đệ nhất ,nhất thiết chúng sanh hoan hỉ nhân duyên 。 是善男子為是法故大莊嚴,我等聽汝往見曇無竭菩薩, thị Thiện nam tử vi/vì/vị thị pháp cố đại trang nghiêm ,ngã đẳng thính nhữ vãng kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 親近供養。汝發大心,為得諸佛法故如是精進, thân cận cúng dường 。nhữ phát Đại tâm ,vi/vì/vị đắc chư Phật Pháp cố như thị tinh tấn , 我等云何當不隨喜?』 「是女為供養曇無竭菩 ngã đẳng vân hà đương bất tùy hỉ ?』 「thị nữ vi/vì/vị cúng dường Đàm Vô Kiệt bồ 薩故,得蒙聽許, tát cố ,đắc mông thính hứa , 報父母言:『我等亦隨是心歡喜,我終不斷人善法因緣。』 「是時, báo phụ mẫu ngôn :『ngã đẳng diệc tùy thị tâm hoan hỉ ,ngã chung bất đoạn nhân thiện Pháp nhân duyên 。』 「Thị thời , 長者女莊嚴七寶車五百乘、身及侍女, Trưởng-giả nử trang nghiêm thất bảo xa ngũ bách thừa 、thân cập thị nữ , 種種寶物供養之具,持種種水陸生華, chủng chủng bảo vật cúng dường chi cụ ,trì chủng chủng thủy lục sanh hoa , 及金、銀、寶華、眾色寶衣、好香、擣香、澤香、瓔珞,及眾味飲食, cập kim 、ngân 、bảo hoa 、chúng sắc bảo y 、hảo hương 、đảo hương 、trạch hương 、anh lạc ,cập chúng vị ẩm thực , 共薩陀波崙菩薩、五百侍女各載一車,恭敬圍繞, cọng Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 、ngũ bách thị nữ các tái nhất xa ,cung kính vây quanh , 漸漸東去。 「見眾香城七寶莊嚴, tiệm tiệm Đông khứ 。 「kiến chúng hương thành thất bảo trang nghiêm , 七重圍繞七寶之塹,七寶行樹皆亦七重。 thất trọng vi nhiễu thất bảo chi tiệm ,thất bảo hàng thụ giai diệc thất trọng 。 其城縱廣十二由旬,豐樂安靜,甚可喜樂,人民熾盛。 kỳ thành túng quảng thập nhị do-tuần ,phong lạc/nhạc an tĩnh ,thậm khả thiện lạc ,nhân dân sí thịnh 。 百千市里,街巷相當,端嚴如畫,橋津如地,寬博清淨。 bách thiên thị lý ,nhai hạng tướng đương ,đoan nghiêm như họa ,kiều tân như địa ,khoan bác thanh tịnh 。 「遙見眾香城;既入城中, 「dao kiến chúng hương thành ;ký nhập thành trung , 見曇無竭菩薩坐高臺法座上,無量百千萬億眾恭敬圍繞說法。 kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tọa cao đài Pháp tọa thượng ,vô lượng bách thiên vạn ức chúng cung kính vây quanh thuyết Pháp 。 「薩陀波崙菩薩見曇無竭菩薩時,心即歡喜, 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thời ,tâm tức hoan hỉ , 譬如比丘入第三禪,攝心安隱;見已, thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền ,nhiếp tâm an ẩn ;kiến dĩ , 作是念:『我等儀不應載車趣曇無竭菩薩。』作是念已, tác thị niệm :『ngã đẳng nghi bất ưng tái xa thú Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』tác thị niệm dĩ , 下車步進。長者女并五百侍女,皆亦下車。 hạ xa bộ tiến/tấn 。Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ ,giai diệc hạ xa 。  「薩陀波崙菩薩與長者女及五百侍女,  「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ , 眾寶莊嚴,圍繞恭敬,俱到曇無竭菩薩所。 「爾時, chúng bảo trang nghiêm ,vi nhiễu cung kính ,câu đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。 「nhĩ thời , 曇無竭菩薩摩訶薩有七寶臺, Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thất bảo đài , 赤牛頭栴檀以為莊嚴,真珠羅網以覆臺上, xích ngưu đầu chiên đàn dĩ vi/vì/vị trang nghiêm ,trân châu la võng dĩ phước đài thượng , 四角皆懸摩尼寶珠以為燈明,及四寶香鑪, tứ giác giai huyền ma ni bảo châu dĩ vi/vì/vị đăng minh ,cập tứ bảo hương lô , 常燒名香,為供養般若波羅蜜故。 thường thiêu danh hương ,vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 其臺中有七寶大床、四寶小床, kỳ đài trung hữu thất bảo Đại sàng 、tứ bảo tiểu sàng , 重敷其上;以黃金牒書《般若波羅蜜》,置小床上,種種幡蓋莊嚴垂覆其上。 trọng phu kỳ thượng ;dĩ hoàng kim điệp thư 《Bát-nhã Ba-la-mật 》,trí tiểu sàng thượng ,chủng chủng phan cái trang nghiêm thùy phước kỳ thượng 。  「薩陀波崙菩薩及諸女人見是妙臺眾寶嚴飾,  「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập chư nữ nhân kiến thị diệu đài chúng bảo nghiêm sức , 及見釋提桓因與無量百千萬諸天以天曼 cập kiến Thích-đề-hoàn-nhân dữ vô lượng bách thiên vạn chư Thiên dĩ Thiên mạn 陀羅花、碎末栴檀、磨眾寶屑以散臺上, Đà-la hoa 、toái mạt chiên đàn 、ma chúng bảo tiết dĩ tán đài thượng , 鼓天伎樂於虛空中娛樂此臺。 「爾時, cổ thiên kĩ nhạc ư hư không trung ngu lạc thử đài 。 「nhĩ thời , 薩陀波崙菩薩問釋提桓因:『憍尸迦!何因緣故, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát vấn Thích-đề-hoàn-nhân :『Kiêu-thi-ca !hà nhân duyên cố , 與無量百千萬諸天以天曼陀羅花、碎末栴檀、磨眾 dữ vô lượng bách thiên vạn chư Thiên dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa 、toái mạt chiên đàn 、ma chúng 寶屑以散臺上, bảo tiết dĩ tán đài thượng , 鼓天伎樂於虛空中娛樂此臺?』 「釋提桓因答言:『汝善男子不知耶?此是 cổ thiên kĩ nhạc ư hư không trung ngu lạc thử đài ?』 「Thích-đề-hoàn-nhân đáp ngôn :『nhữ Thiện nam tử bất tri da ?thử thị 《摩訶般若波羅蜜》,是諸菩薩摩訶薩母, 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 》,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 能生諸佛、攝持菩薩。菩薩學是般若波羅蜜, năng sanh chư Phật 、nhiếp trì Bồ Tát 。Bồ-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 成就一切功德,得諸佛法、一切種智。』 「是時, thành tựu nhất thiết công đức ,đắc chư Phật Pháp 、nhất thiết chủng trí 。』 「Thị thời , 薩陀波崙菩薩即歡喜悅樂, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tức hoan hỉ duyệt lạc/nhạc , 問釋提桓因:『憍尸迦!般若波羅蜜,諸菩薩摩訶薩母, vấn Thích-đề-hoàn-nhân :『Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 能生諸佛、攝持菩薩。菩薩學是般若波羅蜜, năng sanh chư Phật 、nhiếp trì Bồ Tát 。Bồ-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 成就一切功德,得諸佛法、一切種智, thành tựu nhất thiết công đức ,đắc chư Phật Pháp 、nhất thiết chủng trí , 今在何處?』 「釋提桓因言:『善男子!是臺中有七寶大床, kim tại hà xứ/xử ?』 「Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Thiện nam tử !thị đài trung hữu thất bảo Đại sàng , 四寶小床重敷其上,以黃金牒書《般若波羅蜜》, tứ bảo tiểu sàng trọng phu kỳ thượng ,dĩ hoàng kim điệp thư 《Bát-nhã Ba-la-mật 》, 置小床上。曇無竭菩薩以七寶印印之, trí tiểu sàng thượng 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ thất bảo ấn ấn chi , 我等不能得開以示汝。』 「是時, ngã đẳng bất năng đắc khai dĩ thị nhữ 。』 「Thị thời , 薩陀波崙與長者女及五百侍女取供養具,華香、瓔珞、幡蓋, Tát-đà-ba-luân dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ thủ cúng dường cụ ,hoa hương 、anh lạc 、phan cái , 分作二分:一分供養《般若波羅蜜》, phần tác nhị phần :nhất phân cúng dường 《Bát-nhã Ba-la-mật 》, 一分供養法座上曇無竭菩薩。 「爾時, nhất phân cúng dường Pháp tọa thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 「nhĩ thời , 薩陀波崙菩薩與五百女人持華香、瓔珞、幡蓋、伎樂及諸珍寶, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ ngũ bách nữ nhân Trì hoa hương 、anh lạc 、phan cái 、kĩ nhạc cập chư trân bảo , 供養般若波羅蜜已,然後到曇無竭菩薩所。到已, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,nhiên hậu đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。đáo dĩ , 見曇無竭菩薩在法座上坐, kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tại Pháp tọa Thượng tọa , 以諸華香、瓔珞、擣香、澤香、金、銀、寶華、幡蓋、寶衣, dĩ chư hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、kim 、ngân 、bảo hoa 、phan cái 、bảo y , 散其曇無竭菩薩上,為法故供養。是時,諸華香、寶衣, tán kỳ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng ,vi/vì/vị Pháp cố cúng dường 。Thị thời ,chư hoa hương 、bảo y , 於曇無竭菩薩上虛空中化成華臺;碎末栴檀、寶屑、金、銀、 ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng hư không trung hóa thành hoa đài ;toái mạt chiên đàn 、bảo tiết 、kim 、ngân 、 寶華,化成寶帳;寶帳之上, bảo hoa ,hóa thành bảo trướng ;bảo trướng chi thượng , 所散種種寶衣化為寶蓋;寶蓋四邊垂諸寶幡。 sở tán chủng chủng bảo y hóa vi ảo cái ;bảo cái tứ biên thùy chư bảo phan/phiên 。  「薩陀波崙及諸女人見曇無竭菩薩所作變化,皆大歡喜,  「Tát-đà-ba-luân cập chư nữ nhân kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở tác biến hóa ,giai đại hoan hỉ , 作是念:『未曾有也!曇無竭大師神德乃爾!行菩 tác thị niệm :『vị tằng hữu dã !Đàm Vô Kiệt Đại sư Thần đức nãi nhĩ !hạnh/hành/hàng bồ 薩道時,神通力尚能如是, tát đạo thời ,thần thông lực thượng năng như thị , 何況得阿耨多羅三藐三菩提時!』是時, hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời !』Thị thời , 長者女及五百女人清淨信心,敬重曇無竭菩薩, Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân thanh tịnh tín tâm ,kính trọng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 作是願言:『如曇無竭菩薩得菩薩諸深法,如曇無竭菩薩供養般若波羅蜜, tác thị nguyện ngôn :『như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đắc Bồ Tát chư thâm pháp ,như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 如曇無竭菩薩於大眾中演說顯示般若波羅 như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ư Đại chúng trung diễn thuyết hiển thị Bát-nhã Ba La 蜜義, mật nghĩa , 如曇無竭菩薩得般若波羅蜜、方便力、成就神通、於菩薩事中得自在, như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực 、thành tựu thần thông 、ư Bồ Tát sự trung đắc tự tại , 我等亦當如是!』 「是時,薩陀波崙菩薩及五百女人, ngã đẳng diệc đương như thị !』 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân , 華香、寶物供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩已, hoa hương 、bảo vật cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ , 頭面禮曇無竭菩薩,合掌恭敬,一面立。一面立已, đầu diện lễ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,hợp chưởng cung kính ,nhất diện lập 。nhất diện lập dĩ , 白曇無竭菩薩言:『我本求般若波羅蜜時, bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『ngã bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 於空閑林中,聞空中聲言:「善男子!汝從是東行, ư không nhàn lâm trung ,văn không trung thanh ngôn :「Thiện nam tử !nhữ tùng thị Đông hành , 當得聞般若波羅蜜。」我受是語東行,東行不久, đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」ngã thọ/thụ thị ngữ Đông hành ,Đông hành bất cửu , 作是念:「我何不問空中聲?我當何處去?去 tác thị niệm :「ngã hà bất vấn không trung thanh ?ngã đương hà xứ/xử khứ ?khứ 是遠近?當從誰聞?」我是時大憂愁啼哭, thị viễn cận ?đương tùng thùy văn ?」ngã Thị thời Đại ưu sầu đề khốc , 於是處住七日七夜,憂愁故,乃至不念飲食, ư thị xứ trụ thất nhật thất dạ ,ưu sầu cố ,nãi chí bất niệm ẩm thực , 但念「我何時當得聞般若波羅蜜?」我如是憂愁, đãn niệm 「ngã hà thời đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?」ngã như thị ưu sầu , 一心念般若波羅蜜多,見佛身在虛空中, nhất tâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến Phật thân tại hư không trung , 語我言:「善男子!汝大欲、大精進, ngữ ngã ngôn :「Thiện nam tử !nhữ Đại dục 、đại tinh tấn , 心莫放捨!以是大欲、大精進心,從是東行,去是五百由旬, tâm mạc phóng xả !dĩ thị Đại dục 、đại tinh tấn tâm ,tùng thị Đông hành ,khứ thị ngũ bách do tuần , 有城名眾香,是中有菩薩摩訶薩名曇無竭, hữu thành danh chúng hương ,thị trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đàm Vô Kiệt , 從是人所,當得聞般若波羅蜜。 tùng thị nhân sở ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 是菩薩世世是汝善知識,常守護汝。」我從佛受教誨已, thị Bồ Tát thế thế thị nhữ thiện tri thức ,thường thủ hộ nhữ 。」ngã tùng Phật thọ giáo hối dĩ , 便東行,更無餘心,但念:「我何時當見曇無竭菩薩, tiện Đông hành ,cánh vô dư tâm ,đãn niệm :「ngã hà thời đương kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 為我說般若波羅蜜?」我爾時中道住, vi/vì/vị ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」ngã nhĩ thời trung đạo trụ/trú , 於一切法中得無礙知見、得觀諸法性等諸三昧現在 ư nhất thiết pháp trung đắc vô ngại tri kiến 、đắc quán chư pháp tánh đẳng chư tam muội hiện tại 前。住是三昧已, tiền 。trụ/trú thị tam muội dĩ , 見十方無量阿僧祇諸佛說是般若波羅蜜。 kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸佛讚我言:「善哉!善哉!善男子!我本求般若波羅蜜時,得諸三昧, chư Phật tán ngã ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !ngã bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc chư tam muội , 亦如汝今日。得是諸三昧已,遍得諸佛法。 diệc như nhữ kim nhật 。đắc thị chư tam muội dĩ ,biến đắc chư Phật Pháp 。 」諸佛為我廣說法要,安慰我已,忽然不現。 」chư Phật vi/vì/vị ngã quảng thuyết Pháp yếu ,an uý ngã dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 我從三昧起, ngã tùng tam muội khởi , 作是念:「諸佛從何處來?去至何所?」我不見諸佛故, tác thị niệm :「chư Phật tùng hà xứ/xử lai ?khứ chí hà sở ?」ngã bất kiến chư Phật cố , 大愁憂;復作是念:「曇無竭菩薩供養先佛,植諸善根,久行般若波羅蜜, Đại sầu ưu ;phục tác thị niệm :「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cúng dường tiên Phật ,thực chư thiện căn ,cửu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 善知方便力,於菩薩道中得自在,是我善知識, thiện tri phương tiện lực ,ư Bồ Tát đạo trung đắc tự tại ,thị ngã thiện tri thức , 守護我。 thủ hộ ngã 。 我當問曇無竭菩薩是事:諸佛從何所來?去至何所?」我今問大師:「是諸佛何處來、去 ngã đương vấn Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thị sự :chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?」ngã kim vấn Đại sư :「thị chư Phật hà xứ/xử lai 、khứ 至何處?大師!當為我說諸佛所從來、所至 chí hà xứ/xử ?Đại sư !đương vi/vì/vị ngã thuyết chư Phật sở tòng lai 、sở chí 處,令我得知, xứ/xử ,lệnh ngã đắc tri , 知已亦常不離見諸佛!」』」【論】 釋曰: 薩陀波崙渴仰欲聞般若故, tri dĩ diệc thường bất ly kiến chư Phật !」』」【luận 】 thích viết : Tát-đà-ba-luân khát ngưỡng dục văn Bát-nhã cố , 見十 方諸佛為大眾說法,其心歡喜、其意得滿。 kiến thập  phương chư Phật vi/vì/vị Đại chúng thuyết Pháp ,kỳ tâm hoan hỉ 、kỳ ý đắc mãn 。  諸佛以其信力堅固,精進難動故,  chư Phật dĩ kỳ tín lực kiên cố ,tinh tấn nạn/nan động cố , 安慰其 心, an uý kỳ  tâm , 讚言:「善哉!我本初行菩薩道求般若 時,亦如汝今。汝莫憂愁,自謂福薄!」 爾時, tán ngôn :「Thiện tai !ngã bổn sơ hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo cầu Bát-nhã  thời ,diệc như nhữ kim 。nhữ mạc ưu sầu ,tự vị phước bạc !」 nhĩ thời , 薩 陀波崙大得諸三昧力, tát  đà Ba lôn Đại đắc chư tam muội lực , 其心深著;是故諸佛 為說求諸三昧性,不見實體, kỳ tâm thâm trước/trứ ;thị cố chư Phật  vi/vì/vị thuyết cầu chư tam muội tánh ,bất kiến thật thể , 亦不見入三 昧、出三昧者,眾生空、法空故。 diệc bất kiến nhập tam  muội 、xuất tam muội giả ,chúng sanh không 、pháp không cố 。  諸佛為略說般 若波羅蜜相:「不念有是法——所謂一切法無  chư Phật vi/vì/vị lược thuyết ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật tướng :「bất niệm hữu thị pháp ——sở vị nhất thiết pháp vô  相故不可念著。我等住是無所念法中,  tướng cố bất khả niệm trước 。ngã đẳng trụ/trú thị vô sở niệm Pháp trung , 能 具足六波羅蜜;具足六波羅蜜故, năng  cụ túc lục Ba la mật ;cụ túc lục Ba la mật cố , 得佛 金色身」,如《經》中說。 諸佛教化利喜, đắc Phật  kim sắc thân 」,như 《Kinh 》trung thuyết 。 chư Phật giáo hóa lợi hỉ , 安慰其 心。 an uý kỳ  tâm 。  問曰: 上化佛已為說「曇無竭是汝世世善 知識」,  vấn viết : thượng hóa Phật dĩ vi/vì/vị thuyết 「Đàm Vô Kiệt thị nhữ thế thế thiện  tri thức 」, 今何以復問「何等是我善知識」? 答曰: 以佛勅於善知識中,倍應恭敬愛念故。 kim hà dĩ phục vấn 「hà đẳng thị ngã thiện tri thức 」? đáp viết : dĩ Phật sắc ư thiện tri thức trung ,bội ưng cung kính ái niệm cố 。  又 以欲於十方佛所聞曇無竭功德,  hựu  dĩ dục ư thập phương Phật sở văn Đàm Vô Kiệt công đức , 欲自令 信心堅固不疑故問。 十方佛答,如《經》中說。 dục tự lệnh  tín tâm kiên cố bất nghi cố vấn 。 thập phương Phật đáp ,như 《Kinh 》trung thuyết 。  薩 陀波崙是曇無竭所度因緣人故,  tát  đà Ba lôn thị Đàm Vô Kiệt sở độ nhân duyên nhân cố , 諸佛佐助 示導;或有諸菩薩佐助佛所應度者, chư Phật tá trợ  thị đạo ;hoặc hữu chư Bồ-tát tá trợ Phật sở ưng độ giả , 令 至佛所。 問曰: 上聞虛空聲不問故, lệnh  chí Phật sở 。 vấn viết : thượng văn hư không thanh bất vấn cố , 七日啼 哭;今不見十方佛,何以不大憂愁, thất nhật Đề  khốc ;kim bất kiến thập phương Phật ,hà dĩ bất Đại ưu sầu , 更求見 佛?但欲於曇無竭所問諸佛去來事? 答曰: cánh cầu kiến  Phật ?đãn dục ư Đàm Vô Kiệt sở vấn chư Phật khứ lai sự ? đáp viết :  薩陀波崙先時但有肉眼,未得三昧,  Tát-đà-ba-luân tiên thời đãn hữu nhục nhãn ,vị đắc tam muội , 以深 心信著善法故,大啼哭;今得諸三昧力, dĩ thâm  tâm tín trước/trứ thiện Pháp cố ,Đại đề khốc ;kim đắc chư tam muội lực , 又 見十方佛,諸煩惱微薄,著心已離故, hựu  kiến thập phương Phật ,chư phiền não vi bạc ,trước tâm dĩ ly cố , 但一心 念:「我當何時見曇無竭?」 問曰: 若薩陀波崙 đãn nhất tâm  niệm :「ngã đương hà thời kiến Đàm Vô Kiệt ?」 vấn viết : nhược/nhã Tát-đà-ba-luân  得是三昧力,何以不還入三昧,  đắc thị tam muội lực ,hà dĩ Bất hoàn nhập tam muội , 問十方諸 佛從何所來、去至何所, vấn thập phương chư  Phật tùng hà sở lai 、khứ chí hà sở , 而欲見問曇無竭?答曰: 十方佛上以種種因緣讚「曇無竭世 nhi dục kiến vấn Đàm Vô Kiệt ?đáp viết : thập phương Phật thượng dĩ chủng chủng nhân duyên tán 「Đàm Vô Kiệt thế  世是汝師」,是故欲問。 是時,  thế thị nhữ sư 」,thị cố dục vấn 。 Thị thời , 薩陀波崙念曇無 竭菩薩,是我先世因緣,是故生恭敬、尊重心。 Tát-đà-ba-luân niệm đàm vô  kiệt Bồ Tát ,thị ngã tiên thế nhân duyên ,thị cố sanh cung kính 、tôn trọng tâm 。  以有大功德故尊重;是先世因緣故恭敬愛  dĩ hữu Đại công đức cố tôn trọng ;thị tiên thế nhân duyên cố cung kính ái  樂。 問曰: 先說薩陀波崙不大著世間事,  lạc/nhạc 。 vấn viết : tiên thuyết Tát-đà-ba-luân bất Đại trước/trứ thế gian sự , 深 愛般若波羅蜜故, thâm  ái Bát-nhã Ba-la-mật cố , 愁憂啼哭;今何以自鄙貧 窮,無以供養?但以好心隨師意, sầu ưu đề khốc ;kim hà dĩ tự bỉ bần  cùng ,vô dĩ cúng dường ?đãn dĩ hảo tâm tùy sư ý , 則是 法供養,何用華香為? 答曰: 法供養雖上, tức thị  pháp cúng dường ,hà dụng hoa hương vi/vì/vị ? đáp viết : pháp cúng dường tuy thượng , 而 世間眾生見遠來求法而空無所有, nhi  thế gian chúng sanh kiến viễn lai cầu Pháp nhi không vô sở hữu , 則不 發喜心;以世法故,求供養具。 復次, tức bất  phát hỉ tâm ;dĩ thế Pháp cố ,cầu cúng dường cụ 。 phục thứ , 五波羅 蜜為助般若波羅蜜法, ngũ ba la  mật vi/vì/vị trợ Bát-nhã Ba-la-mật Pháp , 助法中檀波羅蜜為 首。 trợ Pháp trung đàn ba-la-mật vi/vì/vị  thủ 。 薩陀波崙思惟:「我得尊重福田曇無竭 菩薩,當以助道法根本供養。 Tát-đà-ba-luân tư tánh :「ngã đắc tôn trọng phước điền Đàm Vô Kiệt  Bồ Tát ,đương dĩ trợ đạo Pháp căn bản cúng dường 。 」 亦欲為起發 眾人:「薩陀波崙是智人、善人,貧窮而能供養, 」 diệc dục vi/vì/vị khởi phát  chúng nhân :「Tát-đà-ba-luân thị trí nhân 、thiện nhân ,bần cùng nhi năng cúng dường ,  何況我等!」 復次,諸善法行時、思惟時,  hà huống ngã đẳng !」 phục thứ ,chư thiện Pháp hành thời 、tư tánh thời , 其味各 異,薩陀波崙欲行布施味,是故求供養具。 kỳ vị các  dị ,Tát-đà-ba-luân dục hạnh/hành/hàng bố thí vị ,thị cố cầu cúng dường cụ 。 問曰: 薩陀波崙是大菩薩,能見十方佛, vấn viết : Tát-đà-ba-luân thị đại Bồ-tát ,năng kiến thập phương Phật , 又得 諸深三昧, hựu đắc  chư thâm tam muội , 何以貧窮? 答曰: 有人言:此人捨家 求佛道,雖生富家,道里懸遠,一身獨去, hà dĩ bần cùng ? đáp viết : hữu nhân ngôn :thử nhân xả gia  cầu Phật đạo ,tuy sanh phú gia ,đạo lý huyền viễn ,nhất thân độc khứ , 不 齎財物。 有人言:雖是大人, bất  tê tài vật 。 hữu nhân ngôn :tuy thị đại nhân , 宿世小罪因緣 故,生貧窮家。有雖是小人, tú thế tiểu tội nhân duyên  cố ,sanh bần cùng gia 。hữu tuy thị tiểu nhân , 先世少行布 施因緣故,生大富家。如蘇陀夷、尼陀等, tiên thế thiểu hạnh/hành/hàng bố  thí nhân duyên cố ,sanh Đại phú gia 。như tô đà di 、ni đà đẳng ,  是諸天所供養人,而生小家。  thị chư Thiên sở cúng dường nhân ,nhi sanh tiểu gia 。 貧有二種:一 者、財貧;二者、功德法貧。功德法貧, bần hữu nhị chủng :nhất  giả 、tài bần ;nhị giả 、công đức Pháp bần 。công đức Pháp bần , 最大可恥! 財貧,好人亦有;法貧,好人所無。 tối Đại khả sỉ ! tài bần ,hảo nhân diệc hữu ;Pháp bần ,hảo nhân sở vô 。  「無有華香」 者,無有上妙寶華。又以少故言「無」。  「vô hữu hoa hương 」 giả ,vô hữu thượng diệu bảo hoa 。hựu dĩ thiểu cố ngôn 「vô 」。  「我若空 往,師雖不須,  「ngã nhược/nhã không  vãng ,sư tuy bất tu , 我心不得大喜」;是故欲賣 身。 問曰: 若賣身與他, ngã tâm bất đắc Đại hỉ 」;thị cố dục mại  thân 。 vấn viết : nhược/nhã mại thân dữ tha , 誰買此物往供養 師? 答曰: 捨身即是大供養,去住無在。 thùy mãi thử vật vãng cúng dường  sư ? đáp viết : xả thân tức thị Đại cúng dường ,khứ trụ/trú vô tại 。  有人 言:是人賣身取財,因人供養,我為供養故,  hữu nhân  ngôn :thị nhân mại thân thủ tài ,nhân nhân cúng dường ,ngã vi/vì/vị cúng dường cố ,  賣身為奴。 又人言:爾時世好,人皆知法,  mại thân vi/vì/vị nô 。 hựu nhân ngôn :nhĩ thời thế hảo ,nhân giai tri Pháp ,  雖自賣身,主必能聽供養而還。 復次,  tuy tự mại thân ,chủ tất năng thính cúng dường nhi hoàn 。 phục thứ , 是人發 深心,欲行檀波羅蜜,為供養法及法師, thị nhân phát  thâm tâm ,dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,vi/vì/vị cúng dường Pháp cập Pháp sư , 而 無外物,唯有己身,是故賣是內物。 nhi  vô ngoại vật ,duy hữu kỷ thân ,thị cố mại thị nội vật 。 於 外、內物中,內施為重,惜之深故。 ư  ngoại 、nội vật trung ,nội thí vi/vì/vị trọng ,tích chi thâm cố 。 是故欲不 破布施願故,賣身供養。 thị cố dục bất  phá bố thí nguyện cố ,mại thân cúng dường 。  此中自說不悔因 緣:「我世世喪身無數,  thử trung tự thuyết bất hối nhân  duyên :「ngã thế thế tang thân vô số , 未曾為清淨法故;今 為供養說法者故喪是身,大得法利。 vị tằng vi/vì/vị thanh tịnh Pháp cố ;kim  vi/vì/vị cúng dường thuyết pháp giả cố tang thị thân ,Đại đắc pháp lợi 。 」 薩陀 波崙定心,斷貪惜身意, 」 tát đà  Ba lôn định tâm ,đoạn tham tích thân ý , 於道中入一大城—— 欲得賣買如意故,入此大城。 ư đạo trung nhập nhất đại thành —— dục đắc mại mãi như ý cố ,nhập thử đại thành 。  一心欲賣 身,除羞愧、破憍慢故,  nhất tâm dục mại  thân ,trừ tu quý 、phá kiêu mạn cố , 唱言:「誰須人?」 問曰: 魔何以欲破其意? 答曰: 魔常為諸佛、菩薩 xướng ngôn :「thùy tu nhân ?」 vấn viết : ma hà dĩ dục phá kỳ ý ? đáp viết : ma thường vi/vì/vị chư Phật 、Bồ Tát  怨家,故欲來破。 復次,  oan gia ,cố dục lai phá 。 phục thứ , 諸小菩薩未得諸法 實相,魔及惡人能壞;若得無生法忍, chư tiểu Bồ-tát vị đắc chư Pháp  thật tướng ,ma cập ác nhân năng hoại ;nhược/nhã đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 住諸 菩薩神通力,無能破者。如小樹栽,小兒能破, trụ/trú chư  Bồ Tát thần thông lực ,vô năng phá giả 。như tiểu thụ tài ,tiểu nhi năng phá ,  大不可破。 復次,此中自說魔破因緣,  Đại bất khả phá 。 phục thứ ,thử trung tự thuyết ma phá nhân duyên , 所謂 「是薩陀波崙愛法故, sở vị  「thị Tát-đà-ba-luân ái pháp cố , 自賣身供養般若波羅 蜜及法盛菩薩,當得正聞般若波羅蜜」, tự mại thân cúng dường Bát-nhã Ba La  mật cập Pháp thịnh Bồ Tát ,đương đắc chánh văn Bát-nhã Ba-la-mật 」, 如 《經》中廣說。 問曰: 若魔欲壞薩陀波崙, như  《Kinh 》trung quảng thuyết 。 vấn viết : nhược/nhã ma dục hoại Tát-đà-ba-luân , 先來 聞空中聲及見十方佛時, tiên lai  văn không trung thanh cập kiến thập phương Phật thời , 何以不壞?今方 隱蔽諸婆羅門、居士, hà dĩ bất hoại ?kim phương  ẩn tế chư Bà-la-môn 、Cư-sĩ , 令不聞其聲? 答曰: 薩 陀波崙先心未定,惜身未盡;見十方佛已, lệnh bất văn kỳ thanh ? đáp viết : tát  đà Ba lôn tiên tâm vị định ,tích thân vị tận ;kiến thập phương Phật dĩ ,  得諸三昧,其心乃定。今定心相現,  đắc chư tam muội ,kỳ tâm nãi định 。kim định tâm tướng hiện , 是故魔 驚。 若菩薩心未定, thị cố ma  kinh 。 nhược/nhã Bồ Tát tâm vị định , 未能動魔;若大菩薩其 心已定,魔亦不來。 vị năng động ma ;nhược/nhã đại Bồ-tát kỳ  tâm dĩ định ,ma diệc Bất-lai 。 薩陀波崙今欲定心出 魔境界,是故魔來。譬如負債人, Tát-đà-ba-luân kim dục định tâm xuất  ma cảnh giới ,thị cố ma lai 。thí như phụ trái nhân , 未欲遠 去,債主不遮;欲出他界,則不聽去。 vị dục viễn  khứ ,trái chủ bất già ;dục xuất tha giới ,tức bất thính khứ 。  問曰: 魔有大力,何以不殺此菩薩,  vấn viết : ma hữu Đại lực ,hà dĩ bất sát thử Bồ Tát , 而但破壞? 答曰: 魔本不嫉其壽命,但憎其作佛心, nhi đãn phá hoại ? đáp viết : ma bổn bất tật kỳ thọ mạng ,đãn tăng kỳ tác Phật tâm , 是故 欲壞。 又復諸天神法,人無重罪,不得妄殺, thị cố  dục hoại 。 hựu phục chư thiên thần Pháp ,nhân vô trọng tội ,bất đắc vọng sát ,  但得壞亂恐怖。若神無此法,則人無活者,  đãn đắc hoại loạn khủng bố 。nhược/nhã Thần vô thử pháp ,tức nhân vô hoạt giả ,  是故不殺。 婆羅門性中生,受戒故,  thị cố bất sát 。 Bà-la-môn tánh trung sanh ,thọ/thụ giới cố , 名「婆羅 門」;除此,通名「居士」;居士,真是居舍之士, danh 「Bà la  môn 」;trừ thử ,thông danh 「Cư-sĩ 」;Cư-sĩ ,chân thị cư xá chi sĩ ,  非四姓中居士。 「除一長者女」者,  phi tứ tính trung Cư-sĩ 。 「trừ nhất Trưởng-giả nử 」giả , 以其為 佛道世世集功德故,魔不能蔽。 dĩ kỳ vi/vì/vị  Phật đạo thế thế tập công đức cố ,ma bất năng tế 。  復有人 言:是薩陀波崙不應死故,令一女人聞。  phục hưũ nhân  ngôn :thị Tát-đà-ba-luân bất ưng tử cố ,lệnh nhất nữ nhân văn 。  有 人言:是曇無竭菩薩神通力故,  hữu  nhân ngôn :thị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thần thông lực cố , 令長者女得 聞。 如是三唱無人買者,便大愁憂。 lệnh Trưởng-giả nử đắc  văn 。 như thị tam xướng vô nhân mãi giả ,tiện Đại sầu ưu 。  問曰: 薩 陀波崙既不惜身,雖無人買,  vấn viết : tát  đà Ba lôn ký bất tích thân ,tuy vô nhân mãi , 亦不應愁!答曰: 既發大心,不滿其願,是故大愁。 diệc bất ưng sầu !đáp viết : ký phát Đại tâm ,bất mãn kỳ nguyện ,thị cố Đại sầu 。  釋提 桓因作是念:薩陀波崙欲賣其身,  thích Đề  hoàn nhân tác thị niệm :Tát-đà-ba-luân dục mại kỳ thân , 無有買 者,如《經》中廣說。 vô hữu mãi  giả ,như 《Kinh 》trung quảng thuyết 。  問曰: 釋提桓因報得知他 心,應知薩陀波崙心已決定,  vấn viết : Thích-đề-hoàn-nhân báo đắc tri tha  tâm ,ứng tri Tát-đà-ba-luân tâm dĩ quyết định , 今何以來試? 答曰: 諸天但知世間人心, kim hà dĩ lai thí ? đáp viết : chư Thiên đãn tri thế gian nhân tâm , 作佛、不作佛心非其 所知;除佛, tác Phật 、bất tác Phật tâm phi kỳ  sở tri ;trừ Phật , 無有能知其為佛道故與授 記。 復次, vô hữu năng tri kỳ vi/vì/vị Phật đạo cố dữ thọ/thụ  kí 。 phục thứ , 釋提桓因欲多所引導故來試 之,令聞見者,皆發心求佛。 Thích-đề-hoàn-nhân dục đa sở dẫn đạo cố lai thí  chi ,lệnh văn kiến giả ,giai phát tâm cầu Phật 。  又如金銀 等諸寶,  hựu như kim ngân  đẳng chư bảo , 不以輕賤故燒鍛磨打;菩薩亦如 是,若能割肉出血、破骨出髓,其心不動, bất dĩ khinh tiện cố thiêu đoán ma đả ;Bồ Tát diệc như  thị ,nhược/nhã năng cát nhục xuất huyết 、phá cốt xuất tủy ,kỳ tâm bất động , 是 正定菩薩。是故天帝來試。 thị  chánh định Bồ Tát 。thị cố Thiên đế lai thí 。  問曰: 帝釋是大天 王,何以妄語,作是言:「我欲祠天,  vấn viết : Đế Thích thị đại thiên  Vương ,hà dĩ vọng ngữ ,tác thị ngôn :「ngã dục từ Thiên , 須人心、血、 髓」? 答曰: 若以慳貪瞋恚煩惱, tu nhân tâm 、huyết 、 tủy 」? đáp viết : nhược/nhã dĩ xan tham sân khuể phiền não , 欲求自利故 妄語,是故為罪。帝釋若作實身、實語, dục cầu tự lợi cố  vọng ngữ ,thị cố vi/vì/vị tội 。Đế Thích nhược/nhã tác thật thân 、thật ngữ , 菩薩 則不信;是故如其國法,天祠所須, Bồ Tát  tức bất tín ;thị cố như kỳ quốc Pháp ,thiên từ sở tu , 為其信 受故。 是時, vi/vì/vị kỳ tín  thọ/thụ cố 。 Thị thời , 薩陀波崙信其語而大歡喜:「我得 大利!」 「大利」者,阿鞞跋致地;「第一利」者,是佛道。 Tát-đà-ba-luân tín kỳ ngữ nhi đại hoan hỉ :「ngã đắc  Đại lợi !」 「Đại lợi 」giả ,Bất-thoái-chuyển địa ;「đệ nhất lợi 」giả ,thị Phật đạo 。  「大利」者,五波羅蜜;「第一利」者,般若波羅蜜。  「Đại lợi 」giả ,ngũ Ba-la-mật ;「đệ nhất lợi 」giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。  「大利」者,般若波羅蜜;「第一利」者,  「Đại lợi 」giả ,Bát-nhã Ba-la-mật ;「đệ nhất lợi 」giả , 般若波羅蜜 方便力。 「大利」者,菩薩初地;「第一利」者,十地。 Bát-nhã Ba-la-mật  phương tiện lực 。 「Đại lợi 」giả ,Bồ Tát sơ địa ;「đệ nhất lợi 」giả ,Thập Địa 。  「大利」者,從初地乃至十地;「第一利」者,  「Đại lợi 」giả ,tòng sơ địa nãi chí Thập Địa ;「đệ nhất lợi 」giả , 第十 地。 「大利」者,菩薩地;「第一利」者,佛地。 đệ thập  địa 。 「Đại lợi 」giả , Bồ Tát địa ;「đệ nhất lợi 」giả ,Phật địa 。  如是 等分別。 雖未具足,已住具足因緣,  như thị  đẳng phân biệt 。 tuy vị cụ túc ,dĩ trụ/trú cụ túc nhân duyên , 故言「便 為具足」。 問曰: 若釋提桓因化身來, cố ngôn 「tiện  vi/vì/vị cụ túc 」。 vấn viết : nhược/nhã Thích-đề-hoàn-nhân hóa thân lai , 何以言 「汝須何等價」? 答曰: 知其欲供養曇無竭 hà dĩ ngôn  「nhữ tu hà đẳng giá 」? đáp viết : tri kỳ dục cúng dường Đàm Vô Kiệt  菩薩,滿其願故。  Bồ Tát ,mãn kỳ nguyện cố 。  又復釋提桓因苦困薩陀 波崙,畏其所索者大,是故言「須何等價」。  hựu phục Thích-đề-hoàn-nhân khổ khốn tát đà  Ba lôn ,úy kỳ sở tác/sách giả Đại ,thị cố ngôn 「tu hà đẳng giá 」。  「隨汝意與我」者,  「tùy nhữ ý dữ ngã 」giả , 言:於汝不大貪惜、不致 悔恨者與我。 薩陀波崙無力勢故, ngôn :ư nhữ bất Đại tham tích 、bất trí  hối hận giả dữ ngã 。 Tát-đà-ba-luân vô lực thế cố , 不能得 使旃陀羅, bất năng đắc  sử chiên đà la , 故自捉刀;婆羅門亦畏罪故不 能破,是以自執刀破身。 cố tự tróc đao ;Bà-la-môn diệc úy tội cố bất  năng phá ,thị dĩ tự chấp đao phá thân 。  問曰: 若長者女聞 聲,  vấn viết : nhược/nhã Trưởng-giả nử văn  thanh , 何以不來問:「汝何以自賣身耶」? 答曰: 但 空言賣身事輕;破身出心髓事重故, hà dĩ Bất-lai vấn :「nhữ hà dĩ tự mại thân da 」? đáp viết : đãn  không ngôn mại thân sự khinh ;phá thân xuất tâm tủy sự trọng cố , 長者 女發心。 長者女住在閣上,見是人自割刺, Trưởng-giả  nữ phát tâm 。 Trưởng-giả nử trụ tại các thượng ,kiến thị nhân tự cát thứ ,  作是念:「一切眾生皆求樂畏苦、貪愛其身;  tác thị niệm :「nhất thiết chúng sanh giai cầu lạc/nhạc úy khổ 、tham ái kỳ thân ;  薩陀波崙而自割刺,  Tát-đà-ba-luân nhi tự cát thứ , 是為希有!」 又以先世福 德因緣所牽故,即往到其所而問。 thị vi/vì/vị hy hữu !」 hựu dĩ tiên thế phước  đức nhân duyên sở khiên cố ,tức vãng đáo kỳ sở nhi vấn 。  薩陀波 崙答:「欲供養曇無竭菩薩。  tát đà ba  lôn đáp :「dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 」 復問:「得何等利?」 答言:「般若波羅蜜,名菩薩所學, 」 phục vấn :「đắc hà đẳng lợi ?」 đáp ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ,danh Bồ Tát sở học , 當從彼聞; 我學是道,當得作佛, đương tòng bỉ văn ; ngã học thị đạo ,đương đắc tác Phật , 與一切眾生作依 止。 dữ nhất thiết chúng sanh tác y  chỉ 。 」譬如厚葉樹多所蔭覆;又如熱時曠野 險道清涼大池。 」thí như hậu diệp thụ/thọ đa sở ấm phước ;hựu như nhiệt thời khoáng dã  hiểm đạo thanh lương Đại trì 。  「為說佛功德現事可以發 心」者,所謂: 「金色身」、「三十二相」,「大光」、「無量光」。  「vi/vì/vị thuyết Phật công đức hiện sự khả dĩ phát  tâm 」giả ,sở vị : 「kim sắc thân 」、「tam thập nhị tướng 」,「đại quang 」、「Vô Lượng Quang 」。  「大光」,  「đại quang 」, 為閻浮提惡世眾生;諸佛真實光明 無有限量。 「大慈」乃至「六神通」義,如先說。 vi/vì/vị Diêm-phù-đề ác thế chúng sanh ;chư Phật chân thật quang minh  vô hữu hạn lượng 。 「đại từ 」nãi chí 「lục Thần thông 」nghĩa ,như tiên thuyết 。  「不 可思議清淨戒、禪定、智慧」,  「bất  khả tư nghị thanh tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ 」, 如佛戒等五眾中 說。 「於諸法中得一切無礙知見」者, như Phật giới đẳng ngũ chúng trung  thuyết 。 「ư chư Pháp trung đắc nhất thiết vô ngại tri kiến 」giả , 諸佛 有無礙解脫,是解脫相應知見, chư Phật  hữu vô ngại giải thoát ,thị giải thoát tướng ứng tri kiến , 一切法中 無所礙。 「知」、「見」分別,如先說。 nhất thiết pháp trung  vô sở ngại 。 「tri 」、「kiến 」phân biệt ,như tiên thuyết 。  薩陀波崙言:「我 得如是無量佛功德,以無上法寶,  Tát-đà-ba-luân ngôn :「ngã  đắc như thị vô lượng Phật công đức ,dĩ vô thượng pháp bảo , 分布與 一切眾生。」 「無上寶」者,有人言:三寶中法寶。 phân bố dữ  nhất thiết chúng sanh 。」 「vô thượng bảo 」giả ,hữu nhân ngôn :Tam Bảo trung pháp bảo 。  有 人言:一切八萬四千法眾,是為法寶,  hữu  nhân ngôn :nhất thiết bát vạn tứ thiên Pháp chúng ,thị vi/vì/vị pháp bảo , 得是 故除諸煩惱、滅諸戲論,得脫一切苦。 đắc thị  cố trừ chư phiền não 、diệt chư hí luận ,đắc thoát nhất thiết khổ 。  有人 言:無上法寶即是阿耨多羅三藐三菩提,  hữu nhân  ngôn :vô thượng pháp bảo tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 更 無過上者故。 有人言:涅槃是無上法寶, cánh  vô quá thượng giả cố 。 hữu nhân ngôn :Niết-Bàn thị vô thượng pháp bảo , 何 以故?一切有為法皆有上。 hà  dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp giai hữu thượng 。  如《阿毘曇》言:「一 切有為法及虛空、非數緣盡,  như 《A-tỳ-đàm 》ngôn :「nhất  thiết hữu vi Pháp cập hư không 、phi số duyên tận , 名為有上法;數 緣盡是無上法。」「數緣盡」即是「涅槃」之別名。 danh vi hữu thượng Pháp ;số  duyên tận thị vô thượng pháp 。」「số duyên tận 」tức thị 「Niết-Bàn 」chi biệt danh 。  有 人言:涅槃道雖是有為,以其為涅槃,  hữu  nhân ngôn :Niết-Bàn đạo tuy thị hữu vi ,dĩ kỳ vi/vì/vị Niết-Bàn , 故 於有為法中為無上。 如是等法寶, cố  ư hữu vi Pháp trung vi/vì/vị vô thượng 。 như thị đẳng pháp bảo , 分布為 三乘與眾生。 如是等無量佛法, phân bố vi/vì/vị  tam thừa dữ chúng sanh 。 như thị đẳng vô lượng Phật Pháp , 當從師 得, đương tùng sư  đắc , 是故我捨是老、病、死所住處不淨臭穢之 身,為供養般若波羅蜜故,當得佛身。 thị cố ngã xả thị lão 、bệnh 、tử sở trụ xứ bất tịnh xú uế chi  thân ,vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đương đắc Phật thân 。  金色 等,如先說。 長者女世世供養諸佛種善根,  kim sắc  đẳng ,như tiên thuyết 。 Trưởng-giả nử thế thế cúng dường chư Phật chủng thiện căn ,  智慧明利,聞是法其心深入,大得法喜,  trí tuệ minh lợi ,văn thị pháp kỳ tâm thâm nhập ,Đại đắc pháp hỉ , 乃 至心驚毛竪;語薩陀波崙言:「甚為希有!汝 nãi  chí tâm kinh mao thọ ;ngữ Tát-đà-ba-luân ngôn :「thậm vi/vì/vị hy hữu !nhữ  所讚法大微妙,為是一一法故,  sở tán Pháp Đại vi diệu ,vi/vì/vị thị nhất nhất pháp cố , 應捨如恒 河沙等身, ưng xả như hằng  hà sa đẳng thân , 何況一身!」 長者女不知何因緣 故,困苦其身,而怜愍之, hà huống nhất thân !」 Trưởng-giả nử bất tri hà nhân duyên  cố ,khốn khổ kỳ thân ,nhi 怜mẫn chi , 心謂不可;今聞 是無量無邊無比清淨佛法, tâm vị bất khả ;kim văn  thị vô lượng vô biên vô bỉ thanh tịnh Phật Pháp , 以是因緣可 得故大歡喜;是故說:「為是法故, dĩ thị nhân duyên khả  đắc cố đại hoan hỉ ;thị cố thuyết :「vi/vì/vị thị pháp cố , 應捨如恒 河沙身。」 女言:「汝以貧故自苦困其身, ưng xả như hằng  hà sa thân 。」 nữ ngôn :「nhữ dĩ bần cố tự khổ khốn kỳ thân , 於今 可止;恣汝所須,當以相與, ư kim  khả chỉ ;tứ nhữ sở tu ,đương dĩ tướng dữ , 我亦隨汝而求 是道。」 問曰: 是菩薩既自割截身體, ngã diệc tùy nhữ nhi cầu  thị đạo 。」 vấn viết : thị Bồ Tát ký tự cát tiệt thân thể , 云何能 與長者女多說佛法? 答曰: 是菩薩心力大, vân hà năng  dữ Trưởng-giả nử đa thuyết Phật Pháp ? đáp viết : thị Bồ Tát tâm lực Đại ,  雖有身苦不能覆心。  tuy hữu thân khổ bất năng phước tâm 。  是菩薩始以刀割 肉流血,方欲破骨出髓,而長者女來,  thị Bồ Tát thủy dĩ đao cát  nhục lưu huyết ,phương dục phá cốt xuất tủy ,nhi Trưởng-giả nử lai , 未 大悶故,能得說法。 釋提桓因知其心定, vị  Đại muộn cố ,năng đắc thuyết Pháp 。 Thích-đề-hoàn-nhân tri kỳ tâm định , 試 之而已,故無所言,即復本身, thí  chi nhi dĩ ,cố vô sở ngôn ,tức phục bản thân , 讚言:「善哉!汝 心堅受是事」者,帝釋意:如汝今生死肉身, tán ngôn :「Thiện tai !nhữ  tâm kiên thọ/thụ thị sự 」giả ,Đế Thích ý :như nhữ kim sanh tử nhục thân , 未 得佛道,能如是不惜身, vị  đắc Phật đạo ,năng như thị bất tích thân , 汝不久當於一 切法中得無所著,住無生法忍中, nhữ bất cửu đương ư nhất  thiết Pháp trung đắc vô sở trước ,trụ/trú Vô sanh Pháp nhẫn trung , 疾得阿 耨多羅三藐三菩提。 以過去佛為證, tật đắc a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 dĩ quá khứ Phật vi/vì/vị chứng , 如是 等種種因緣,安慰其心。 「我是天王, như thị  đẳng chủng chủng nhân duyên ,an uý kỳ tâm 。 「ngã thị Thiên Vương , 愛樂佛 道,故來相試, ái lạc Phật  đạo ,cố lai tướng thí , 欲知汝心堅軟云何?欲令汝 信故,言須人心髓祠天,實不須也。 dục tri nhữ tâm kiên nhuyễn vân hà ?dục lệnh nhữ  tín cố ,ngôn tu nhân tâm tủy từ Thiên ,thật bất tu dã 。 汝願何 等,當以相與;汝是好人,為是佛種, nhữ nguyện hà  đẳng ,đương dĩ tướng dữ ;nhữ thị hảo nhân ,vi/vì/vị thị Phật chủng , 當相擁 護。」 薩陀波崙直信,心善軟,深著佛道故, đương tướng ủng  hộ 。」 Tát-đà-ba-luân trực tín ,tâm thiện nhuyễn ,thâm trước/trứ Phật đạo cố , 不 分別眾生, bất  phân biệt chúng sanh , 聞帝釋語便言:「與我阿耨多羅 三藐三菩提!」 帝釋言:「此非我力所能辦, văn Đế Thích ngữ tiện ngôn :「dữ ngã A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề !」 Đế Thích ngôn :「thử phi ngã lực sở năng biện/bạn , 是 佛境界!」 復次,有人言:帝釋大苦困薩陀波崙, thị  Phật cảnh giới !」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Đế Thích đại khổ khốn Tát-đà-ba-luân ,  今以此語謝之。帝釋意謂求金銀寶物,  kim dĩ thử ngữ tạ chi 。Đế Thích ý vị cầu kim ngân bảo vật , 不 知乃索阿耨多羅三藐三菩提;既不能與, bất  tri nãi tác/sách A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;ký bất năng dữ ,  愧負而已! 復更語言:「必相供養,更索餘願。  quý phụ nhi dĩ ! phục cánh ngữ ngôn :「tất tướng cúng dường ,cánh tác/sách dư nguyện 。 」 帝 釋語意:我既大相苦困,不得直爾而去, 」 đế  thích ngữ ý :ngã ký Đại tướng khổ khốn ,bất đắc trực nhĩ nhi khứ , 要相 供養。 薩陀波崙雖不惜身, yếu tướng  cúng dường 。 Tát-đà-ba-luân tuy bất tích thân , 欲以此身供養 曇無竭, dục dĩ thử thân cúng dường  Đàm Vô Kiệt , 聞般若波羅蜜;是故語言:「若汝無 此力,令我身體平復如故。 văn Bát-nhã Ba-la-mật ;thị cố ngữ ngôn :「nhược/nhã nhữ vô  thử lực ,lệnh ngã thân thể bình phục như cố 。 」 帝釋言:「如汝所 言。」瘡即平滿,與本無異。 問曰: 先已割肉, 」 Đế Thích ngôn :「như nhữ sở  ngôn 。」sang tức bình mãn ,dữ bổn vô dị 。 vấn viết : tiên dĩ cát nhục , 云 何令得平滿? 答曰: 佛說有五不可思議。 vân  hà lệnh đắc bình mãn ? đáp viết : Phật thuyết hữu ngũ bất khả tư nghị 。 龍 事所作,尚不可思議, long  sự sở tác ,thượng bất khả tư nghị , 何況天! 又虛空中微塵 充滿,帝釋福德生心,便能和合平滿。 hà huống Thiên ! hựu hư không trung vi trần  sung mãn ,Đế Thích phước đức sanh tâm ,tiện năng hòa hợp bình mãn 。 如諸天 及地獄中身,非是三生身,罪福因緣故, như chư Thiên  cập địa ngục trung thân ,phi thị tam sanh thân ,tội phước nhân duyên cố , 和 合便有。 是時,帝釋知其心堅,與願已, hòa  hợp tiện hữu 。 Thị thời ,Đế Thích tri kỳ tâm kiên ,dữ nguyện dĩ , 即時 滅去。 爾時, tức thời  diệt khứ 。 nhĩ thời , 薩陀波崙宿世微罪已畢、福德明 盛,是故長者女將歸,「有所須者, Tát-đà-ba-luân tú thế vi tội dĩ tất 、phước đức minh  thịnh ,thị cố Trưởng-giả nử tướng quy ,「hữu sở tu giả , 從我父 母索之」,如《經》中廣說。 tùng ngã phụ  mẫu tác/sách chi 」,như 《Kinh 》trung quảng thuyết 。  問曰: 是女先言「汝 所須物,  vấn viết : thị nữ tiên ngôn 「nhữ  sở tu vật , 盡從我索之」;今何以言「從我父母 索」? 答曰: 今既將歸到舍, tận tùng ngã tác/sách chi 」;kim hà dĩ ngôn 「tùng ngã phụ mẫu  tác/sách 」? đáp viết : kim ký tướng quy đáo xá , 以薩陀波崙目見 入舍從父母得之,愧不稱前言, dĩ Tát-đà-ba-luân mục kiến  nhập xá tùng phụ mẫu đắc chi ,quý bất xưng tiền ngôn , 是故先自 說:「從我父母索之。」 又女雖力能得寶, thị cố tiên tự  thuyết :「tùng ngã phụ mẫu tác/sách chi 。」 hựu nữ tuy lực năng đắc bảo , 以 子女法故,從父母索之。 女既入舍, dĩ  tử nữ Pháp cố ,tùng phụ mẫu tác/sách chi 。 nữ ký nhập xá , 如先 所許,從父母索與。 其國無有佛法, như tiên  sở hứa ,tùng phụ mẫu tác/sách dữ 。 kỳ quốc vô hữu Phật Pháp , 是故 問女:「阿誰是薩陀波崙菩薩?」 女如所見、如 thị cố  vấn nữ :「a thùy thị Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ?」 nữ như sở kiến 、như  所聞,盡向父母說薩陀波崙事。  sở văn ,tận hướng phụ mẫu thuyết Tát-đà-ba-luân sự 。  「今父母當 聽我與薩陀波崙菩薩俱,及五百侍女,  「kim phụ mẫu đương  thính ngã dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát câu ,cập ngũ bách thị nữ , 并供 養具,供養曇無竭菩薩!」 父母聞其言, tinh cung/cúng  dưỡng cụ ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát !」 phụ mẫu văn kỳ ngôn , 即聽 如汝意。 問曰: 長者貴而有力, tức thính  như nhữ ý 。 vấn viết : Trưởng-giả quý nhi hữu lực , 云何先不識 薩陀波崙?聞其功德故, vân hà tiên bất thức  Tát-đà-ba-luân ?văn kỳ công đức cố , 便能令女及其眷屬、 寶物,與之俱去? 答曰: 長者亦植德本, tiện năng lệnh nữ cập kỳ quyến thuộc 、 bảo vật ,dữ chi câu khứ ? đáp viết : Trưởng-giả diệc thực đức bổn , 以少 因緣故生無佛國;暫聞佛德,發其宿識, dĩ thiểu  nhân duyên cố sanh vô Phật quốc ;tạm văn Phật đức ,phát kỳ tú thức , 心 即開悟,故能發遣。譬如蓮花,生長具足, tâm  tức khai ngộ ,cố năng phát khiển 。thí như liên hoa ,sanh trường/trưởng cụ túc , 見日 開敷。 父母知女心淳熟,無不淨行, kiến nhật  khai phu 。 phụ mẫu tri nữ tâm thuần thục ,vô bất tịnh hạnh , 持操 不妄,不樂世樂,但求法利;知其心至, trì thao  bất vọng ,bất lạc/nhạc thế lạc/nhạc ,đãn cầu pháp lợi ;tri kỳ tâm chí , 不 可制止,若違其意,恐其自害。 bất  khả chế chỉ ,nhược/nhã vi kỳ ý ,khủng kỳ tự hại 。 思惟籌量 已,既全其意,自得功德,歡喜令去。 tư tánh trù lượng  dĩ ,ký toàn kỳ ý ,tự đắc công đức ,hoan hỉ lệnh khứ 。  世間因 緣,深著難解,愛之至故,尚不能違,  thế gian nhân  duyên ,thâm trước/trứ nạn/nan giải ,ái chi chí cố ,thượng bất năng vi , 何況為 佛道故,其心清淨, hà huống vi/vì/vị  Phật đạo cố ,kỳ tâm thanh tịnh , 無所染著而不聽之! 女 以父母為法見聽,不惜寶物,亦以隨喜心, vô sở nhiễm trước nhi bất thính chi ! nữ  dĩ phụ mẫu vi/vì/vị pháp kiến thính ,bất tích bảo vật ,diệc dĩ tùy hỉ tâm ,  為之歡喜。 爾時,眾心既定,莊嚴七寶之車,  vi/vì/vị chi hoan hỉ 。 nhĩ thời ,chúng tâm ký định ,trang nghiêm thất bảo chi xa , 與 大眾圍遶,稍稍東行。 是時, dữ  Đại chúng vi nhiễu ,sảo sảo Đông hành 。 Thị thời , 五百女親屬及城 中眾人,見是希有難及之事,皆亦隨去。 ngũ bách nữ thân chúc cập thành  trung chúng nhân ,kiến thị hy hữu nạn/nan cập chi sự ,giai diệc tùy khứ 。 人 眾既集,歡悅共行,渴仰眾香城, nhân  chúng ký tập ,hoan duyệt cọng hạnh/hành/hàng ,khát ngưỡng chúng hương thành , 如渴者思 飲。漸漸進路,遙見眾香城, như khát giả tư  ẩm 。tiệm tiệm tiến/tấn lộ ,dao kiến chúng hương thành , 乃至與長者女 及五百女人,恭敬圍遶,欲往曇無竭所。 nãi chí dữ Trưởng-giả nử  cập ngũ bách nữ nhân ,cung kính vi nhiễu ,dục vãng Đàm Vô Kiệt sở 。  問曰: 曇無竭是大菩薩,得聞持等諸陀羅尼,  vấn viết : Đàm Vô Kiệt thị đại Bồ-tát ,đắc văn trì đẳng chư Đà-la-ni , 般 若波羅蜜義,已自通利、憶持, ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật nghĩa ,dĩ tự thông lợi 、ức trì , 何用七寶臺 書般若經卷, hà dụng thất bảo đài  thư Bát-nhã Kinh quyển , 著中供養? 答曰: 雖有種種因 緣,略說有二義: 一者、眾生心行不同, trước/trứ trung cúng dường ? đáp viết : tuy hữu chủng chủng nhân  duyên ,lược thuyết hữu nhị nghĩa : nhất giả 、chúng sanh tâm hành bất đồng , 或樂 見經卷,或樂聞演說。 hoặc lạc/nhạc  kiến Kinh quyển ,hoặc lạc/nhạc văn diễn thuyết 。  二者、曇無竭身為白 衣,現有家屬。鈍根眾生,  nhị giả 、Đàm Vô Kiệt thân vi/vì/vị bạch  y ,hiện hữu gia chúc 。độn căn chúng sanh , 或作是念:「此有居 家,必有染著, hoặc tác thị niệm :「thử hữu cư  gia ,tất hữu nhiễm trước , 何能以畢竟清淨無著般若波 羅蜜利益眾生?自未無著, hà năng dĩ tất cánh thanh tịnh Vô Trước Bát-nhã Ba  La mật lợi ích chúng sanh ?tự vị Vô Trước , 何能以無著 法教化?」 是故書其經文,著七寶牒上, hà năng dĩ Vô Trước  pháp giáo hóa ?」 thị cố thư kỳ Kinh văn ,trước/trứ thất bảo điệp thượng , 眾寶 供養;諸天、龍、鬼神皆亦共來恭敬, chúng bảo  cúng dường ;chư Thiên 、long 、quỷ thần giai diệc cọng lai cung kính , 供養花香、 幡蓋,雨於七寶。眾生見者,增益信根, cúng dường hoa hương 、 phan cái ,vũ ư thất bảo 。chúng sanh kiến giả ,tăng ích tín căn , 則以 此法示傳佛語,案文演教勸發。 tức dĩ  thử pháp thị truyền Phật ngữ ,án văn diễn giáo khuyến phát 。  一切寶臺 莊嚴之具及薩陀波崙問釋提桓因,  nhất thiết bảo đài  trang nghiêm chi cụ cập Tát-đà-ba-luân vấn Thích-đề-hoàn-nhân , 如《經》中 說。 「七寶印印」者,是曇無竭真實印, như 《Kinh 》trung  thuyết 。 「thất bảo ấn ấn 」giả ,thị Đàm Vô Kiệt chân thật ấn , 常自手 執以印於經。 有人言:「七寶印」者, thường tự thủ  chấp dĩ ấn ư Kinh 。 hữu nhân ngôn :「thất bảo ấn 」giả , 有求佛道 七大神,是執金剛杵, hữu cầu Phật đạo  thất đại Thần ,thị chấp Kim Cương xử , 常給曇無竭菩薩使 守護經文,不令魔及魔民改更錯亂, thường cấp Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sử  thủ hộ Kinh văn ,bất lệnh ma cập ma dân cải cánh thác loạn , 為貴 敬般若故。 有人但聞演說而發心者, vi/vì/vị quý  kính Bát-nhã cố 。 hữu nhân đãn văn diễn thuyết nhi phát tâm giả , 有 人見其莊嚴文字而歡喜發心者;是故莊嚴 hữu  nhân kiến kỳ trang nghiêm văn tự nhi hoan hỉ phát tâm giả ;thị cố trang nghiêm  寶臺,用金牒書,七寶印印。  bảo đài ,dụng kim điệp thư ,thất bảo ấn ấn 。  問曰: 臺上書寫 般若,曇無竭菩薩口所演說般若,  vấn viết : đài thượng thư tả  Bát-nhã ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát khẩu sở diễn thuyết Bát-nhã , 雖二處俱 有,而書寫處不能益人, tuy nhị xứ/xử câu  hữu ,nhi thư tả xứ/xử bất năng ích nhân , 何以先至臺所? 答曰: 所書般若,入法寶中。 hà dĩ tiên chí đài sở ? đáp viết : sở thư Bát-nhã ,nhập pháp bảo trung 。 佛寶次第有法寶 故,應先供養;曇無竭一人故,僧寶所不攝, Phật bảo thứ đệ hữu pháp bảo  cố ,ưng tiên cúng dường ;Đàm Vô Kiệt nhất nhân cố ,tăng bảo sở bất nhiếp ,  是故先供養法寶。  thị cố tiên cúng dường pháp bảo 。  又曇無竭菩薩所說者 雖是法,而眾生取人相故,  hựu Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở thuyết giả  tuy thị pháp ,nhi chúng sanh thủ nhân tướng cố , 多生著心;若見 所書般若,不生人相,雖取餘相, đa sanh trước tâm ;nhược/nhã kiến  sở thư Bát-nhã ,bất sanh nhân tướng ,tuy thủ dư tướng , 著心少 於著人生患,是故先供養經。 trước tâm thiểu  ư trước/trứ nhân sanh hoạn ,thị cố tiên cúng dường Kinh 。  經法諸佛尚 供養,  Kinh pháp chư Phật thượng  cúng dường , 何況曇無竭及薩陀波崙!曇無竭因般 若波羅蜜故得供養,所因之本, hà huống Đàm Vô Kiệt cập Tát-đà-ba-luân !Đàm Vô Kiệt nhân ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật cố đắc cúng dường ,sở nhân chi bổn , 何得不先 供養?是故分所供養具為二分。 hà đắc bất tiên  cúng dường ?thị cố phần sở cúng dường cụ vi/vì/vị nhị phần 。  問曰: 曇無 竭有六萬婇女五欲宮殿,  vấn viết : đàm vô  kiệt hữu lục vạn cung nữ ngũ dục cung điện , 云何能以所散花 物化為花臺? 答曰: 有人言:諸佛神力, vân hà năng dĩ sở tán hoa  vật hóa vi/vì/vị hoa đài ? đáp viết : hữu nhân ngôn :chư Phật thần lực , 因薩 陀波崙所供養物作此變化。 nhân tát  đà Ba lôn sở cúng dường vật tác thử biến hóa 。  有人言:曇無 竭是大菩薩法性生身,  hữu nhân ngôn :đàm vô  kiệt thị đại Bồ-tát pháp tánh sanh thân , 為度眾生故受五 欲。如曇無竭菩薩名字義中說。 vi/vì/vị độ chúng sanh cố thọ/thụ ngũ  dục 。như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát danh tự nghĩa trung thuyết 。  問曰: 菩薩法: 先於眾生中起悲心,欲度眾生苦故,  vấn viết : Bồ Tát Pháp : tiên ư chúng sanh trung khởi bi tâm ,dục độ chúng sanh khổ cố , 求 阿耨多羅三藐三菩提;今但見曇無竭神力 cầu   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kim đãn kiến Đàm Vô Kiệt thần lực  威德,  uy đức , 云何發心? 答曰: 發心有種種:有聞說 法而發心者;有於眾生起慈悲而發心者; vân hà phát tâm ? đáp viết : phát tâm hữu chủng chủng :hữu văn thuyết  Pháp nhi phát tâm giả ;hữu ư chúng sanh khởi từ bi nhi phát tâm giả ;  有見神通力、大威德而發心者,  hữu kiến thần thông lực 、đại uy đức nhi phát tâm giả , 然後漸漸而 生悲心——如《智印經》中說。 nhiên hậu tiệm tiệm nhi  sanh bi tâm ——như 《trí ấn Kinh 》trung thuyết 。  依愛而斷愛;依慢 而斷慢。如人聞道法,愛著是法故,  y ái nhi đoạn ái ;y mạn  nhi đoạn mạn 。như nhân văn đạo pháp ,ái trước thị pháp cố , 捨五 欲出家;又有聞某甲得阿羅漢道, xả ngũ  dục xuất gia ;hựu hữu văn mỗ giáp đắc A-la-hán đạo , 而生 高心:「此人無勝我事,彼尚能爾, nhi sanh  cao tâm :「thử nhân Vô thắng ngã sự ,bỉ thượng năng nhĩ , 我何不 能?」而生大精進,得阿羅漢道。 ngã hà bất  năng ?」nhi sanh đại tinh tấn ,đắc A-la-hán đạo 。  佛道中亦如 是。  Phật đạo trung diệc như  thị 。 長者女等及五百女人常深貪勢力自在 樂,聞往古有人,神力變化,寶物具足, Trưởng-giả nử đẳng cập ngũ bách nữ nhân thường thâm tham thế lực tự tại  lạc/nhạc ,văn vãng cổ hữu nhân ,thần lực biến hóa ,bảo vật cụ túc , 人中受 天樂;後見曇無竭臺觀宮殿, nhân trung thọ/thụ  Thiên nhạc ;hậu kiến Đàm Vô Kiệt đài quán cung điện , 在大法座上 坐, tại đại pháp tọa thượng  tọa , 天人供養;又見所供養物於虛空中化 成大臺,心即大喜,發難遭想, Thiên Nhân cúng dường ;hựu kiến sở cúng dường vật ư hư không trung hóa  thành Đại đài ,tâm tức Đại hỉ ,phát nạn/nan tao tưởng , 知皆從福德 因緣可辦是事,是故皆發作佛心。 tri giai tùng phước đức  nhân duyên khả biện/bạn thị sự ,thị cố giai phát tác Phật tâm 。  所聞發 心者,行皆次第行。  sở văn phát  tâm giả ,hạnh/hành/hàng giai thứ đệ hạnh/hành/hàng 。  如《毘摩羅鞊經》中說:「愛、慢 等諸煩惱,皆是佛道根本。  như 《tỳ ma La 鞊Kinh 》trung thuyết :「ái 、mạn  đẳng chư phiền não ,giai thị Phật đạo căn bản 。 」是故女人見是事 已,生愛樂心,知以福德因緣可得是事, 」thị cố nữ nhân kiến thị sự  dĩ ,sanh ái lạc tâm ,tri dĩ phước đức nhân duyên khả đắc thị sự , 故 皆發心。因是愛、慢,後得清淨好心, cố  giai phát tâm 。nhân thị ái 、mạn ,hậu đắc thanh tịnh hảo tâm , 故言「佛 道根本」;譬如蓮花生污泥。 cố ngôn 「Phật  đạo căn bản 」;thí như liên hoa sanh ô nê 。  發心已作願: 「如曇無竭所為,我等亦當得是!」 時,  phát tâm dĩ tác nguyện : 「như Đàm Vô Kiệt sở vi/vì/vị ,ngã đẳng diệc đương đắc thị !」 thời , 薩陀 波崙等頭面禮曇無竭菩薩。 tát đà  Ba lôn đẳng đầu diện lễ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。  花、香等供養不 貴故,先以供養;身貴重,故後禮拜。 禮拜已,  hoa 、hương đẳng cung dưỡng bất  quý cố ,tiên dĩ cúng dường ;thân quý trọng ,cố hậu lễ bái 。 lễ bái dĩ ,  說本求般若因緣。  thuyết bổn cầu Bát-nhã nhân duyên 。 如《經》中說:「我本求般若 時,聞空中聲, như 《Kinh 》trung thuyết :「ngã bổn cầu Bát-nhã  thời ,văn không trung thanh , 乃至我今問大師:諸佛從何 所來?去至何處?」 問曰: 薩陀波崙得諸大三 nãi chí ngã kim vấn Đại sư :chư Phật tùng hà  sở lai ?khứ chí hà xứ/xử ?」 vấn viết : Tát-đà-ba-luân đắc chư Đại tam  昧,所謂破無明、觀諸法性等,  muội ,sở vị phá vô minh 、quán chư pháp tánh đẳng , 云何不知空 而取佛相、深生愛著? 答曰: 若新發意菩 vân hà bất tri không  nhi thủ Phật tướng 、thâm sanh ái trước ? đáp viết : nhược/nhã tân phát tâm bồ  薩,雖能總相知諸法空、無相,  tát ,tuy năng tổng tướng tri chư pháp không 、vô tướng , 於諸佛所深 愛著故,不能解佛相畢竟空, ư chư Phật sở thâm  ái trước cố ,bất năng giải Phật tướng tất cánh không , 雖知空而不 能與空合。 tuy tri không nhi bất  năng dữ không hợp 。 何以故?諸佛有無量無邊實功 德,是菩薩利根故,深入、深著。 hà dĩ cố ?chư Phật hữu vô lượng vô biên thật công  đức ,thị Bồ Tát lợi căn cố ,thâm nhập 、thâm trước/trứ 。  若佛不為是菩 薩說空者,是菩薩為愛佛故,能自滅親族,  nhược/nhã Phật bất vi/vì/vị thị bồ  tát thuyết không giả ,thị Bồ Tát vi/vì/vị ái Phật cố ,năng tự diệt thân tộc ,  何況餘人!但以解空故無是事。  hà huống dư nhân !đãn dĩ giải không cố vô thị sự 。  薩陀波崙 深著諸佛,  Tát-đà-ba-luân  thâm trước/trứ chư Phật , 故不能知而問大師:「今為我說 諸佛來去相,我見佛身無厭足故, cố bất năng trai nhi vấn Đại sư :「kim vi/vì/vị ngã thuyết  chư Phật lai khứ tướng ,ngã kiến Phật thân Vô yếm túc cố , 常不離 見諸佛。 thường bất ly  kiến chư Phật 。 」大智度論卷第九十八 」Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:20:20 2008 ============================================================